三亚回来之后,我老大还是没有死心啊。 上次老大在她生日那天给她送完情书后,晚上微信问了句:女神,你喜欢我吗? 女神回老大:屌丝。 老大百思不得其解,“阿挫,你倒是说说我怎么屌丝了啊喂?屌丝和女神的差距究竟有多大?” 我:“老大,什么是女神?就是她在微信上随便发一句说自己生病了,马上就有几十上百条嘘寒问暖的留言,并有一大堆我等人马排着队给她送药、带她去医院,有事儿没事儿就在朋友圈当天气播报员,发一张45°仰望天空的微笑自拍,配一句《今儿北京天气真好,没有雾霾啊,好稀饭好稀饭哦呵呵》我等屌丝每次看图片她三秒钟,都忍不住亲吻屏幕的这种大(lv)美(cha)女(biao)。什么是屌丝?就是你说你明天马上就要挂了,第二天睡醒发现好多人点了赞!” 我老大:“哈哈哈,你描述的屌丝症状跟我挺吻合的,没错,哈哈,女神判断真是精准啊,嘿嘿,女神随后还给我发了句:你长那样,也不照镜子瞅瞅。” 老大就势拿起床边的镜子,照了照问我:“我长得是不是贼帅贼帅滴?” 我说:“老大,就咱软院看来,你长得可是数一数二滴!贼帅! (我陷入了深深滴沉思:我黑过人,可从来没有这么昧着良心滴黑过——如果一个选择是真心滴称赞你帅,另一个选择是被迫赞你帅。那我想我们还是继续讨论世界和平吧……)
You're on top of it. 你是数一数二的。 On top of 表示“鹤立鸡群、数一数二 ” 之意。要说【贼帅】嘛……(以我残缺审美观标准判断的话) 【贼帅】这个词,我可以掰一半给你!你长得跟某个当红明星似的!”((请自行脑补某明暴走表情)) 我老大听后,老感动了,问:“就是那帅气横扫八条大街、迷倒无数少女的当红明星李敏镐么?他可是人缘很好的人。
He is a people person. 他是一个人缘很好的人。 People person 表示“喜欢并善于跟人打交道”之意。 不仅如此,据说他灰常有吸引力滴哇。
He is catching on. 他很有吸引力。 Catch on 抓牢,变得流行,受欢迎。可以表示“有魅力、有吸引力”之意。 萨瓦迪卡。你小子少奉承我了。老大我自己几斤几两,我心里还是有数滴。
You'd stop trying to butter me up. 你不要再恭维我了。 Butter sb. up 表示“阿谀奉承,巴结讨好”之意。 Butter是“黄油、奶油”的意思,汉语中嘴上抹油形容一个人很圆滑、会拍马屁。 那你倒是说说,我长得想那个当红明星啊?” 我怕伤了老大敏感的小心灵,“我这人平时不看韩剧,也没看到满大街贴满李敏镐的海报,呵呵”(萨瓦迪卡,你长得跟某宝强也挺像滴,这话我能乱说么……)话锋一转,“据说那富二代被美院院花的哥哥给泡了,现在那院花又是单身了,老大!” 我老大:“难道你不知道她是交际花么?
Don't you know she is a social butterfly? 难道你不知道她是个交际花吗? A social butterfly 表示“交际花”之意。 艾玛,老大逼格就是高:“女神不仅会交际,而且还美丽地像朵花啊。” 老大顿时两眼放光…… 我只能附和着,呵呵~阿挫帮你到这儿了,不留功与名。O(╯□╰)o…… 以前,总会在结尾处编个段子给大家,但在前几期的评论里面,发现了更棒的串词段子。所以这次就不献丑了,但愿大家能够用更短小精悍的段子将以下几个词语people person、catch on、 ontop of、butter up、a social butterfly串起来,将在下一期@优秀编段者并编选其在评论区的串词段。
|