梦殇国际

标题: 习大大”一词翻译成啥? [打印本页]

作者: 陌倾城shine    时间: 2015-1-6 18:37
标题: 习大大”一词翻译成啥?
我觉得Uncle Xi 不错,大家觉得呢
  镜鉴的话

  “拿中国当头条,铁定卖得火”,这句媒体大亨的名言,随着中国越来越走到世界舞台中央,也越来越受到外媒的推崇。

  梳理2014年境外媒体、外国政要学者对中国的关注热词,也正是世界读中国的一扇扇窗口。

  人民日报记者丁刚、冯雪珺,从众多关注词中挑选出6个。窥斑见报,却足以让你看到文化的差异、外交的博弈,以及中国走向世界的坚实足迹。

  世界毫不吝惜对中国、对习大大的点赞。且看他们把火遍中国的“习大大”一词翻成了啥?

  习大大

  Xi Dada / Uncle Xi



  新华社发

  这个词儿的“官方认证”可以追溯到2014年9月9日上午。***总书记到北京师范大学和全国教师代表座谈时,来自遵义的教师刘轶问道:“我叫您‘习大大’可以吗?”得到了习主席肯定的回答:“YES。”

  外媒将习大大音译为“Xi Dada”,意译为“Uncle Xi”。

  《纽约时报》专栏这样评述:“过去一年里,中国媒体一直展现出***主席生活化的一面——他出现在卡通里、网络歌曲里,甚至出人意料地出现在庆丰包子铺里。老百姓给他的昵称‘习大大’,更是传达出一种前所未有的亲民、接地气的形象。”

  《经济学人》在《***的领导力》一文里解释了这个昵称:“‘习大大’就是习叔叔的意思。网民、甚至一些官方媒体都会这么称呼他。”

  对西方人来说,也许还没见过哪个国家领导人能和老百姓亲成这样,能够被主动称为“大大”。“德国之声”在《***,中国的“大大”》一文中,这样说:“他(***)的著名歌唱家夫人也增加了不少人气。(西方的)人们也许不大会相信,不过中国老百姓都喜欢叫他‘习大大’。”

  《华盛顿邮报》甚至撰文研究网络歌曲《习大大爱着彭麻麻》:“这首描述中国国家主席***和他夫人传奇般爱情的歌曲,得到网民的喜爱和热议,在网络上被‘疯狂’转载和传播。”



作者: B.I    时间: 2015-1-6 18:38
XIDADA

作者: 陌倾城shine    时间: 2015-1-6 18:38
B.I 发表于 2015-1-6 18:38
XIDADA

也不错。。

作者: 习大大    时间: 2015-1-6 20:59
这个你说呢?习大大威武霸气

作者: 陌倾城shine    时间: 2015-1-6 22:19
习大大 发表于 2015-1-6 20:59
这个你说呢?习大大威武霸气

是的是的





欢迎光临 梦殇国际 (https://714.hk/) Powered by Discuz! X3.4