“接着阿三,这位古老中国的裁缝被人称作‘山鸡’,他打量了中尉一眼,说‘嗯,李大,你是我的好盆友。Long time no see you handsome facee.’”
“应用语言学博客”在"long time no see"是源于美洲土著还是出自中国的争论中指出:“该句最早运用于书面写作的时间大约是在1840年到1915年,内容全都是英语国家的人‘转述’非英语国家者的讲话……那个时代的文学作品充斥着出自非英语国家人们之口的程式化英语——它能让我们信得过吗?”
伴随20世纪的脚步,"long time no see" 开始从一句不标准的英语短语变成向久未谋面的老友问候时的标准句式。1920年,这句神句登上了《好管家》杂志。小说家雷蒙·钱德勒[1]在其作品中不止一次用到该句。在《别了,我的至爱》[2]中,穆斯·马洛伊诙谐地对他的前女友维尔玛说:“你好,宝贝儿。Long time no see.” 奥格登•纳什[3] 1949年在《纽约客》上发表了诗歌《Long Time No See, 再见》。这首诗向我们介绍了拉图尔这样一位“目不识丁的粗人”,他“直呼穷人为穷人,而非‘社会权益受剥夺者’。”
如今,神句"long time no see"作为问候语已经广泛流传开来,到底是来自美洲土著、中国汉语还是阿拉伯语(有人说该句来源于وقتطويلجدالاترى, lam naraka mundhu muddah,阿拉伯语中的"long time, no see"),其起源已无法从字面上看出来了。
鉴于其在书籍、对话、电影、歌曲和电视节目里已无处不在,这个短语现在很大程度上已经融入了美国文化。它甚至已被收入ESL课程[4]里的《你必须知道:美国俚语对话教程》。在一个世纪略多一点的时间里,"long time no see" 已经由一句洋泾浜英语变为根深蒂固的美式英语俚语。